Tūkstančiai gervių
Jasunaris Kavabata
Tūkstančiai gervių
Puslapiai: 230
Leidykla: Alma littera
Išleista: 2007 m., Vilnius
Vertėjas: Aldona Mickienė
Viršelis: minkštas
ISBN kodas: ISBN 978-9955-24-589-6
Įveskite savo el. pašto adresą ir mes Jums pranešime, kai ji atsiras:
Knygos anotacija
Vienas garsiausių Y. Kawabatos romanų „Tūkstančiai gervių“ – poetiškas pasakojimas apie Japonijos grožį, žmonių santykių gilumą, kūniškos aistros šėlsmą ir dvasinį tyrumą, senųjų tradicijų ir šiuolaikinio pasaulio susidūrimą. Tai istorija apie jauną vyriškį, aistringai įsimylėjusį mirusio tėvo meilužę, apie tyros sielos mergaitę su tūkstančiais gervių papuošta skepetaite ir arbatos gėrimo ritualą, nuo seno jungusį praeitį ir dabartį, saisčiusį mylinčias širdis ir apvalydavusį sielą bei mintis.
Tačiau šiuolaikinėje Japonijoje vietoj arbatos namelių steigiami barai, arbatos rykai išparduodami, o kimono apsivelkamas vis rečiau...
Ar besikeičiančiame pasaulyje liks vietos tyriausiems jausmams, o senosios vertybės išliks dvasios vedliu?
Skaitytojai, pasirinkę šią knygą, taip pat įsigijo:
Autorius
Recenzijos
Tūkstančiai gervių
Yasunari Kawabata (Jasunaris Kavabata, 1899–1972) – vienas svarbiausių ir visame pasaulyje labiausiai skaitomų japonų rašytojų. Į daugelį pasaulio kalbų išversta jo kūryba pirmąkart japonų literatūros istorijoje buvo įvertinta Nobelio premija. Rašytojas gimė Osakoje, gydytojo šeimoje. Anksti liko našlaitis ir vienatvės jausmas stipriai paveikė jo pasaulėjautą bei... Skaityti daugiau »Tūkstančiai gervių
Antrasis romano leidimas pristatomas kaip naujiena. Turbūt 1986 m. jis buvo skaitomas kiek kitaip negu dabar, kai Lietuva turi jau nemažai kultūrinių ryšių su Japonija. Ta proga knygą galima būtų išversti ir iš japonų kalbos: juk VU Orientalistikos centre nemažai ją studijuojančių. Kol kas dėl vertimo nukenčia sakinių sintaksė, pasitaiko nelietuviškų žodžių: „paeina... Skaityti daugiau »Yasunari Kawabata „Tūkstančiai gervių“
Knyga, sunkiai pasiduodanti vertinimui. Netinka nei žodžiai „gera“ ar „bloga“, bet pasakyti „jokia“ irgi būtų neteisinga. Nobelio premijos laureato Y.Kawabata romanas viršelyje apibūdinamas taip: „poetiškas ir kartu dramatiškas pasakojimas apie Japonijos grožį, žmonių santykių gilumą, senųjų tradicijų išlikimo pasaulyje galimybes. Tai jaudinanti istorija apie... Skaityti daugiau »Komentarai
Man ši knyga paliko gerą įspūdį. Ypatingai Fumikos
paveikslas. Ji nuo pradžios iki galo išliko stipri ir
paslaptinga, romantiška ir žavi.
Buvo įdomu skaityti ir pamatyti, kaip skiriasi Rytų bei Vakarų pasaulio vertybės. Nepaisant to, kad labai aiškiai jaučiamas tradicijų nykimas (tiek Fumikai, tiek Kikudziui arbatos ceremonija yra netekusi svarbos) japonai yra kitaip veikiami pasaulio destrukcijos. Nepraranda blaivaus proto, išlieka savimi, nepaliauja ieškoti. Galiausiai, jie nepaliauja gyventi. Jauste jauti tyrumą Fumikos ir Kikudzio, o vėliau Kikudzio ir jo žmonos santykiuose. Sužavėjo vaikino gebėjima snuoširdžiai ir stipriai gailėtis, dėl santykių su Ojota. Net tose scenose, kur vyrauja įtampa, paliekamas lengvumo ir skaidrumo jausmas, kokio dar neteko pajusti skaitant knygą.
Meninė kalba taip pat patiko, netrukdė skaityti kūrinį. Ji buvo subtili, skaidri, taupi.
Buvo įdomu skaityti ir pamatyti, kaip skiriasi Rytų bei Vakarų pasaulio vertybės. Nepaisant to, kad labai aiškiai jaučiamas tradicijų nykimas (tiek Fumikai, tiek Kikudziui arbatos ceremonija yra netekusi svarbos) japonai yra kitaip veikiami pasaulio destrukcijos. Nepraranda blaivaus proto, išlieka savimi, nepaliauja ieškoti. Galiausiai, jie nepaliauja gyventi. Jauste jauti tyrumą Fumikos ir Kikudzio, o vėliau Kikudzio ir jo žmonos santykiuose. Sužavėjo vaikino gebėjima snuoširdžiai ir stipriai gailėtis, dėl santykių su Ojota. Net tose scenose, kur vyrauja įtampa, paliekamas lengvumo ir skaidrumo jausmas, kokio dar neteko pajusti skaitant knygą.
Meninė kalba taip pat patiko, netrukdė skaityti kūrinį. Ji buvo subtili, skaidri, taupi.

