Specialiai atėjau paieškoti atsiliepimų apie vertėjo ir
redaktorės darbo kokybę.
Skaitau tik pradžią, dar neteko pastebėti praleistų
puslapių - tai jau man reikštų sugadintą knygą.
Savotiškai žavu bandyti išnarplioti autoriaus mintis,
vertėjo užkoduotas lietuvių kalbos nuotrupomis. Tose
vietose, kur trūksta žodžių, imi galvoti, gal vertėjas
buvo taip įkvėptas knygos, kad paragavo spec.
grybukų).
Bandau įsivaizduoti, kad esu metro ir skaitau kokią
senovinę knygą - labai padeda nekreipti dėmesio į
kokybę:)
Manau, teisinga, kad neverčiami žodžiai
"drezina" ir pan. Bet Gerbertas Velsas su
Leviafanu pralinksmino:)
Viktorai Žostautai, gal tu nebeversk jau knygų, ką?
Reikėtų atimti leidyklos licenciją, nes knyga paruošta
labai prastai. Bent jau mano knygoj (kurią pirkau knygyne
visiškai naują) trūksta puslapių, po 160 psl. iš karto
prasideda 177.
Toks jausmas, kad išvertus niekas net neperskaitė, o iš
karto nunešė spausdinti su visom klaidom, kurių tikrai
netrūksta.
Vertėjo darbas prastas, daug klaidų, raidės su nosinėm,
kur jų neturėtų būti, sakiniuose dažnai akivaizdžiai
praleisti žodžiai (pvz. „Artiomas žinojo, kad kada nors
stotis iki pamatų“ - praleistas žodis „sudegs“ ir
tokių nesąmonių pilna), kai kur išversta paraidžiui,
lyg vertėjas nebūtų perskaitęs daugiau nė vienos knygos
ir nežinotų pvz. žodžio Leviatanas :)
Jei būčiau autorius tikrai neduočiau tokiai leidyklai ir
vertėjui išleisti savo kūrybos.
O pati istorija tikrai liuks, įtraukianti, rekomenduoju.
Dabar noriu perskaityti knygą su tęsiniu „Metro 2034.“
Vertimas prastokas (palyginimui perskaiciau keleta puslapiu
rusiskai). Knyga nebloga. Gana maloniai skaitosi- tai ne
koks "Raganius is didziojo Kijevo" ar pan.
Kai žaidimą lošiau net susigraudinau, aptikęs
"gerąją pabaigą" Beje, jei ką domina panašios
knygos siūlau > S.T.A.L.K.E.R. Southern Comfort
Knyga tikrai verta demesio, labai vaizdziai viskas pateikta,
atrodo pats dalyvauji veiksme :) Labai lauksiu tesinio...
Pakomentuokit ar apsimoka pirkt. Nes zaidima perejau ir
galvoju knyga skaityt. Klaidos tai nesvarbu nebent labai
keicia visa knygos eiga ir t.t.
Dar tik pradėjau bet klaidu nematau o kur ir pasitaiko tai
nekliuva.
Buvo ir leviafanas :) Bet man tai kūrinio nesugadino, nors
šypseną sukėlė :) Anyway, ne esminis čia dalykas.
Aha, Gerberta Velsa irgi pastebejau, bet Leviafanas? Man
atrodo, ten tokio nebuvo...
gyvenime nemačiau tiek vertimo ir rašybos klaidų.
Vertėjo ir redaktorės tandemas padirbėjo iš peties:)
Gerbertas Velsas, leviafanas, - kaip jums tai patinka?:)
Man irgi patiko, ir vertimas tikrai neuzkliuvo.
Šiaip man nepatinka cyberpunkas ar postapocalypse, bet
šita labai patiko, nors ir norėjosi kiek kitokios pabaigos
:) Teisingas kurinys :)
Matau yra komentaras apie kokybę, bet pats to komentuoti
negaliu, nes neskaičiau rusiškai, o lietuviškai kokybė
tiko. Matyt tai labai subjektyvu.
Knygos kokybė (vertėjo darbas) - baisesnė už karą.
Jeigu kas netyčia įsigijote šį šlamštą, skųskitės
Vartotojų teisių tarnybai ir reikalaukite grąžinti
pinigus.